Nikolay
Simple and rather small chinese poetry about love Which simple and rather small chinese poetry about love do you know? I would be happy to learn some.
23. Mai 2016 13:07
Antworten · 6
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱,或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你手里 不舍不弃 来我的怀里 或者 让我住进你的心里 默然 相爱 寂静 欢喜
23. Mai 2016
美丽的梦和美丽的诗一样 都是可遇而不可求的 常常在最没能料到的时刻里出现 我喜欢那样的梦 在梦里 一切都可以重新开始 一切都可以慢慢解释 ............
23. Mai 2016
紅藕香殘玉簟秋, 輕解羅裳,獨上蘭舟。 雲中誰寄錦書來? 雁字回時,月滿西樓。 Lotus flowers are wilting and autumn plaited straw mats chills through, I remove my silk robe and alone I board a canoe. Who is it that correspondence send darting through clouds? By the time I've written a reply, high above the west chamber hangs a full moon. 花自飄零水自流, 一種相思,兩處閒愁。 此情無計可消除, 才下眉頭,卻上心頭。 Flowers wither and petals fall while water takes its course, Lovers harbour the same yearning, when apart both hearts melancholy brew. Futile are means to clear the head of sentiments so blue, One may ease the frown, only to find the heart in sorrow drowns. 李清照 《一剪梅》 LI Qingzhao – A Sprig of Plum Blossom
23. Mai 2016
关雎 朝代:先秦 作者:佚名 原文: 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。 参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 The Cooing The waterfowl would coo Upon an islet in the brook. A lad would like to woo A lass with nice and pretty look. There grows the water grass The folk are fond to pick; There lives the pretty lass, For whom the lad is sick. Ignored by the pretty lass, The lad would truly yearn. The lad is hard to pass; All night he'll toss and turn. There grows the water grass The folk are fond to choose; There lives the pretty lass Whom the lad pursues. There grows the water grass The folk are fond to gain; There lives the pretty lass The lad would entertain.
23. Mai 2016
关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。
23. Mai 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!