Tania Segovia
Could somebody help me please? how do you translate 身から出た錆をサリッと噛み砕いた 後付けみたいに心が染まる 誰かの判断基準 借りる形でしか 外堀でもいい 完成できたら  中の形見えるかも I can't understand some things that's why I'm asking for some help
25. Mai 2016 21:47
Antworten · 2
I just give a shot here for very direct translations. A lot of expressions in the poem are very private and ambiguous. Also, 身から出た錆び is an idiom which means, like, you reap what you sow(or there are many other English translations for this idiom), but here it is directly translated in order to give a better picture of the words. Any help from a native English speaker would be appreciated. I have crunched the rust that came off of my body My heart gets tinted with the hue as if being added afterwards Only by means of borrowing others’ standards (or All I could do was to borrow others’ evaluation standards) If I could complete even the outer moat, the inner shape might be seen (The third line is very hard to understand. I can't tell whether the sentence is modifying the sentence before or after. The sentence is basically a fragment.)
27. Mai 2016
which kind of problem ! maybe i can help you
25. Mai 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!