Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Farid
How to say "history repeats itself, first as tragedy then as farce" in German?
23. Juni 2016 04:09
Antworten · 5
It's a straightforward translation: Geschichte wiederholt sich, zuerst als Tragödie, dann als Farce.
23. Juni 2016
It will have originated from something that Karl Marx wrote in 'Der achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte': "Hegel bemerkt irgendwo, daß alle großen weltgeschichtlichen Tatsachen und Personen sich sozusagen zweimal ereignen. Er hat vergessen, hinzuzufügen: das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." (Spelling adjusted to today's standards) (" Hegel notices (= remarks) somewhere that all great facts and persons of history take place twice, so to say. He forgot to add: once as a tragedy, the other time as a farce.") The current versions I know are "Geschichte wiederholt sich - das eine Mal als Tragödie, das andere Mal als Farce." and "In der Geschichte ereignet sich alles zweimal, einmal als Tragödie, das andere Mal als Farce." I prefer the second ^^
23. Juni 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!