Phil
"Cela vous dirait-il d'aller vous faire mettre" in English? What does "Cela vous dirait-il d'aller vous faire mettre?" mean in English?
10. Aug. 2016 22:19
Antworten · 3
1
It's not really convenient. I'm not sure for the sentence, but it's a thing as "Would you like to fuke you".
11. August 2016
It's quite hard to translate, but I'll try to explain why. - cela vous dirait-il ? is elevated language, which meaning is would you like to ? or would you consider to ? - allez-vous faire mettre this time, this sentence is very vulgar, meaning fuck off, go fuck yourself. So the combination in the same sentence of elevated langage and vulgar langage gives some sort of polite way to express extrem despise !
14. August 2016
Roughly speaking, "How would you like to bugger off?" ( If you'll 'Pardon my French', as they say.)
10. August 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!