Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Keshav
How would you translate this into English: pero no te puedo querer más? Esta cita es de la serie " Física o química". Quiero una traducción que puede preservar la sensibilidad. Tranduje: But I cannot love you anymore ¿Esta respuesta es correcta ? ¡GRACIAS!
25. Aug. 2016 02:15
Antworten · 2
1
Careful, there is a difference between "any more" and "anymore". I can't love you anymore. = I am not longer able to love you. (stop loving) I can't love you any more. = I already love you as much as I am able. (continue maximum loving) If this is the desired meaning, the more common expression is "I couldn't love you any more." You should ask a native Spanish speaker for the intended meaning of the original before selecting an English version. Por cierto, "sensibilidad" = sensitivity. "Sentido" = meaning, sense Traduje* ¡Muy bien, sigue, sigue!
25. August 2016
Correctísima me parece. O tal vez: but I couldn't love you anymore.
25. August 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!