Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Dorotea
この文の意味は何ですか?
文:
昔は、「男のくせに泣くのはよくない」とか「女のくせに強すぎる」とか言いましたが、今ではそう思う人は少なくなってきたと思います。
この二つの部分が分かりません: 「男のくせに泣くのはよくない」 そして 「女のくせに強すぎる」。
助けてください!できれば、英語で説明してお願いします。
18. Sep. 2016 23:02
Antworten · 3
1
basically, this is negative word.「男のくせに泣くのはよくない」is"It is not good to cry in spite of a man"
「女のくせに強すぎる」"She is too strong in spite of a woman"
くせに isn't use when say praise someone. we often use it when say something bad.
19. September 2016
くせに を 辞書で調べると
くいちがう事がらを、せめる気持ちをこめて、下に続ける。
とあります。
昔は、「男は泣いてはいけない。」「女は強くてはいけない」と考えられていました。
くいちがう せめる気持ち が くせに という言葉に込められています。
20. September 2016
A although B =AのくせにB = AなのにB
Even though... = ~のくせに=~なのに
Please refer to it.
19. September 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Dorotea
Sprachfähigkeiten
Kroatisch, Englisch, Japanisch, Russisch, Schwedisch
Lernsprache
Japanisch, Russisch, Schwedisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
