Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
chin.billy.leung
나한테 너무 뭐라고 하지마 Don't be too hard on me. As an expression i just remember it as a whole but when i look at it literally it does not make much sense as a sentence: don't say what it is too much to me. Could someone please tell me how this comes around to its idiomatic meaning?
19. Okt. 2016 01:14
Antworten · 2
1
"나한테 너무 뭐라고 하지마" Since you say "don't say what it is too much to me.", you might be taking it like 나한테 [너무 뭐라고] 하지 마. That's not the right way, It is more like 나한테 너무 [뭐라고 하지] 마. 뭐라(고) 하다 has two meanings: 1) say something (in the literal sense), 2) complain or make accusation. #2 meaning probably comes from the notion that people bring up something serious (say something) usually because there is something not to their liking. So the phrase is basically 나한테 뭐라고 하지 마 (Don't be so critical, don't accuse me) with the intensifier 너무.
19. Oktober 2016
뭐라 하다 is the tricky part. It means "to scold for every single action" I think the rest is self explanatory.
19. Oktober 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!