Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Lindalva Santos
Professionelle LehrkraftSperare vs. Aspettare
Ciao a tutti!
Sono confusa su la differenza tra "Sperare" e "Aspettare".
Per esempio, posso dire "Spero che vi piaccia questo 'gift'." e anche "Aspetto che vi piaccia questo 'gift'."?
23. Nov. 2016 16:42
Antworten · 4
3
Ciao!
Aspettare è to wait, sperare è to hope!
Gift è regalo.
Dunque, è corretto dire "Spero che vi piaccia questo regalo" (I hope you like this gift!)
Non si può dire "Aspetto che vi piaccia questo regalo", non ha significato. Ma potresti dire (Aspetto di sapere, se vi piace questo regalo" (I wait to know if you like the gift!). Puoi usare questa frase, ad esempio, quando dai un regalo che non viene scartato subito, davanti a te. Lo scarteranno più tardi dunque tu ti aspetti che ti facciano sapere (ad esempio con una telefonata) se il regalo è piaciuto.
Spero di essere stata d'aiuto :-)
23. November 2016
2
Se dici "Spero che vi piaccia questo regalo" significa che hai la speranza che il regalo gli piaccia, ma non sei sicura (in inglese sarebbe "I hope you like this gift"). Se invece dici "Mi aspetto che vi piaccia questo regalo" (nota che è "mi aspetto", non "aspetto") vuol dire che sei quasi certa che il regalo gli piaccia (corrisponde all'inglese "I expect you like this gift").
23. November 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Lindalva Santos
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch
Lernsprache
Französisch, Deutsch, Italienisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
