Irina
한국어로 책을 읽기 시작했는데 다음 구절들을 잘 이해했는지 확실하지 않아: 2013년부터 한국어를 (혼자로) 배우는 사람이에요. 그리고 어제 한국 전쟁에 대한 책을 읽기 시작했어요. 이 책은 제가 한국말로 읽는 젓 책이에요. 어제부터 오늘까지 매저녁 2페이지들을 읽었고 다음 구절들만 조금 힘들었어요. 잘 이해했을까요? 번역이 좋을까요? 도와주세요! (도와주면 진심으로 감사하겠어요) (1) "나는 큰 올게와 같이 집안일을 해야만 했아. 당시 어떻게 하면 다른 아이들처럼 학교에 다닐 수 있을지 고민을 해봤지만 부모님께서 생각을 바꾸시지 않은 한 그것은 불가능한 꿈에 불과했아." I had to do only housework, together with my older sister-in-law. At the time, I was concerned about how could I attend school like other children but - as long as parents didn't change their mind - that was only an impossible dream. (2) "매달 우리에게 작은 그릇으로 두 공기 정도의 쌀과 깻묵을 주었다" Each month they gave us as much rice and sesame dregs as to fill 2 small bowls.
25. Nov. 2016 22:24
Antworten · 4
2
I did some corretctions on your input: 2013년부터 한국어를 (혼자서) 배우는 사람이에요. 그리고 어제 한국 전쟁에 대한 책을 읽기 시작했어요. 이 책은 제가 한국말로 읽는 첫 책이에요. 어제부터 오늘까지 매일 저녁 2페이지씩 읽었고, 다음 구절들만 조금 힘들었어요. 제가 제대로 이해했나요? 번역이 적절한가요? 도와주세요! (도와주시면 진심으로 감사하겠어요) Below I corrected the typos: (1) "나는 큰 올캐와 같이 집안일을 해야만 했다. 당시 어떻게 하면 다른 아이들처럼 학교에 다닐 수 있을지 고민을 해봤지만 부모님께서 생각을 바꾸시지 않은 한 그것은 불가능한 꿈에 불과했다." And your translation is brilliant. Nice job!
26. November 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!