Search from various Englisch teachers...
Tara
What is the meaning of かけて in the following sentence: フッシュアンドチップスにお酢をかけて食べました。
Also, in the same sentence, does the particle に have the meaning of "with?" The translation of the sentence given is "I ate fish and ships with some vinegar."
宜しくお願いします。
5. Dez. 2016 20:06
Antworten · 6
In this case, かける means put something(must be liquid) onto something.
に equivalent to "onto" right here.
so if you just say. お酢をかけて食べた。
then they're gonna ask you like.
「何に?」(onto or on what?)
like that.
7. Dezember 2016
"かける" has many different meanings, but in this case, it means putting/covering/sprinkling... something on an object. So it works like "with" in this sentence.
"に" is a part of speech (a particle) which doesn't have any meaning itself.
But I feel like it has an image like an arrow?
fish and chips に vinegarをかけて食べました
fish and chips ← vinegar
the school に 行った
went to → the school
friends に 会った
met → my friends
Hmm.. I hope it'll help
6. Dezember 2016
I imagine "on the fish and chips" when I say "かける" (e.g. サラダにドレッシングをかける)。
When we say "フィッシュアンドチップスにお酢をかけてたべる", we eat fish and chips with vinegar and so I think "with" is also correct.
5. Dezember 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Tara
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Chinesisch (Kantonesisch), Englisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Chinesisch (Kantonesisch), Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
17 positive Bewertungen · 1 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
15 positive Bewertungen · 4 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
20 positive Bewertungen · 4 Kommentare
Weitere Artikel