Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Wu Ting
what does "get the ash dragged"mean?
"Don't you feel good yourself, baby?"
"I feel like hell."
"This war is terrible," Rinaldi said. "Come on. We'll both get drunk and be cheerful. Then we'll go get the ashes dragged. Then we'll feel fine."
7. Dez. 2016 13:44
Antworten · 4
1
I believe that "get the ashes dragged" is a euphemism for having sex. It's not a very common term.
7. Dezember 2016
Interesting. I agree with David. The phrase I'm more familiar with is "to get your ashes hauled." But I've only encountered it in books and think it's 1930s or 1940s U.S. slang that has died out.
It's male-centric and means "to get my need taken care of," probably by visiting a prostitute.
Yes: Wentworth and Flexner's 1967 "Dictionary of American Slang" has an entry under "ashes hauled, get: to have sexual intercourse, to be sexually satisfied; usu. with a prostitute, chance acquaintance, or a stranger.... Used only by men; now not common and prob. unknown to many younger men."
Another rude expression that's still in use and means pretty much the same thing is "to get laid," though I've heard it used by women as well as men.
I imagine that it also had a literal and non-sexual meaning referring to disposing of coal ashes from heating a house with coal, but how that came to have a sexual meaning I can't begin to guess.
8. Dezember 2016
thank you so much
7. Dezember 2016
I think this is what you're looking for (to haul ~ to drag)
http://www.dictionary.com/browse/have-one-s-ashes-hauled
7. Dezember 2016
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Wu Ting
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch
Lernsprache
Englisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
1 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 17 Kommentare
Weitere Artikel
