nadeshiko
「あそこに富士山が見えます」どう理解すればいいですか? 友達と日本語議論する時、どうやって翻訳すれば正しいでしょうか。 あそこから富士山が見えます(「あそこ」は富士山が見える場所) つまり、ここは見えない。あそこに行けば富士山が見える もう一つは あそこの富士山が見えます(「あそこ」は富士山がある場所) ここから、あそこに存在する富士山が見えます。 日本語が下手くそで、難しい日本語が理解しにくので、どうかお願いします
4. Jan. 2017 07:16
Antworten · 3
「ここから、あそこに存在する富士山が見えます」 …という意味だと理解して下さい。 富士山が見えない場所では「あそこに富士山が見えます」とは言いません。「あそこに富士山が見えます」は、実際に見えている富士山を指さしながら言う言葉です。英語だとYou can see My.Fuji over there になるし、汉语なら 你看,那是富士山 になります。訳してみて初めて気づきますが、かなり日本語的で特殊な表現なのですね。 「あそこに行けば富士山が見える」と言いたい場合は、「あそこで富士山が見える」と言います。
4. Januar 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!