Jessica G.
Como dizer " I am 'the elephant in the room' " em português? Você conhece uma boa tradução ou frase em português que possa substituir essa expressão? Essa é uma expressão comum em inglês para falar sobre um assunto ou tópico que ninguém quer tratar, uma situação delicada. Eu não gostaria da tradução literal, mas de algum equivalente em português como "a pedra no sapato"... mas não tenho certeza se essa seria uma boa opção. Vocês teriam mais sugestões? Obrigada ;)Na situação em que eu estava traduzindo o homem dizia participar de diversas discussões e movimentos sobre direitos humanos, e muitas pessoas lutavam por certas coisas que não agradavam a ele, e ele dizia que por ser negro "he was the elephant in the room". Acho que com todas as dicas e respostas que recebi, poderia traduzir para o português como "Eu sou negro, e incomodo muita gente.." se referindo a uma canção infantil em português sobre elefantes :) Agradeço a todos pela ajuda! E espero que essa pergunta tenha ajudado e ajude também aos que aprendem inglês com uma nova expressão! Obrigada e bons estudos!
5. Feb. 2017 23:42
Antworten · 16
4
Olá Jessica. Há o mesmo proverbio/datado na nossa língua, (servio), e refere-se ao pessoa que faz tudo de modo errado, desajeitado ou com muita ignorância. Em uma palavra a pessoa errada no lugar errado. ( Pode imaginar quanto dano pode fazer um grande elefante em um pequeno espaço)? Geralmente dizemos que a pessoa comporta-se "como um elefante em uma loja de porcelana, ou vidro". Então, imagine a mesma situacão e encontre um ditado que fala sobre ela em sua língua. Abraços da Bósnia
6. Februar 2017
2
Olá Jéssica, Eu não conheço nenhuma expressão em português que corresponda exatamente à expressão inglesa a que você se refere. Para ser bem sincero, antes de sua pergunta, eu nem conhecia a expressão em inglês (obrigado por isso rs), então fui pesquisar. Segundo o Cambridge Dictionary, expressão "an elephant in the room" é usada em inglês britânico informal quando há um problema óbvio mas sobre o qual ninguém quer falar a respeito. Quando li essa definição, a expressão em português que me veio imediatamente à cabeça foi "varrer a sujeira para baixo do tapete". Acho que as duas idéias são próximas, apesar de a expressão inglesa me remeter mais a displicência (ou covardia) em lidar com um problema e a em português ter uma conotação mais de malícia ou intenção maldosa de esconder algo ruim. Outra diferença entre as duas é que a expressão em inglês pressupõe algo de conhecimento de todos (o tal problema ou "elefante") e a em português indica algo de conhecimento de poucos (os que "varreram" a "sujeira"). Nesse sentido, parece que a ideia do "elefante" em inglês se aproxima da expressão "dar uma de João Sem Braço", na medida em que uma coletividade de pessoas sabe de um problema, mas não liga para ele. Talvez outra expressão que se aproxime melhor do "elefante" é o "tapar o sol com a peneira", que no entanto traz uma ideia de mascaramento ou fuga da realidade que eu não sei se está, exatamente, contida na expressão em inglês. Espero ter ajudado. Abraços
7. Februar 2017
1
Para essa frase, eu acho que valeria a expressão: "Esse assunto está por debaixo do tapete" como ninguém quer tratar dele, mesmo sabendo da sua existência. Exemplo: Maria tem um sério problema alcoolismo, mas sua família tem deixado esse assunto por debaixo do tapete.
12. Februar 2017
1
No Brasil não usamos nenhuma expressão que se pareça com o "elephant in the room"... Quando ocorre algum problema grande onde as pessoas ignoram como " Your cholesterol is high. That’s the elephant in the room you can’t ignore." Diriamos algo como "Seu colesterol está alto. E este é um problema que você não pode ignorar."
10. Februar 2017
1
Existe uma expressão, mas não muito comum, em português que indica um assunto incômodo, que é "colocar o bode na sala". É usada para falar sobre problemas que ninguém gostaria de discutir. Também existe a expressão "varrer para debaixo do tapete", que li em outro comentário aqui. Mas essa expressão se refere a esconder alguma coisa. A expressão "pedra no sapato" é usada para falar de alguma coisa que está atrapalhando, pode ser um assunto, uma pessoa, um objeto, um acontecimento. Você pode descrever algum contexto para usar a expressão em inglês?
9. Februar 2017
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!