Eine Lehrkraft suchen
Gruppenunterricht
Community
Anmelden
Registrieren
In der App öffnen
nadeshiko
助数詞はどんな場合で名詞の前に付くんでしょうか 主の場合、助数詞は名詞の後、動詞の前に付きます。 例えば:今朝パンを二つ食べました。 焼きそばを一つください 普通は、「今朝二つのパンを食べました」、「一つ焼きそばをください」こういう言い方はしませんですね・・・ でも案外に「一つのチャンスをください」こういう言い方は行けますね? そして問題です、どんな場合で助数詞が名詞の前に付けたほうが自然ですか ちなみに、「学生が百人来ました」と「百人の学生が来ました」何か違いがありますか
14. Feb. 2017 13:16
4
0
Antworten · 4
0
一般的に、助数詞は最初の例文のように名詞の後と動詞の前に付きます。でも、読む時、間違いやすくなく理解するため、助数詞は名詞の前に置いて、助詞の「の」で繋がります。例えば、「二つのパン」、「一つの焼きそば」、「一つのチャンス」など現れます。 私にとって、「学生が百人来ました」と「百人の学生が来ました」の意味は同じだと思います。中国語では、「學生來了一百人」や「(有)一百名學生來了」という意味だと思います。 === 良い一日をお過ごし下さい。/祝 是日安好。
14. Februar 2017
2
0
0
>二つのパン、一つの焼きそば このような言い方は、外来語が入ってきて、日本語の文法体系をそれに整理しようという流れで”作られた”ものでしょう、日本人ならもちろん理解できますが、こういう言い方は誰もしないと思います。あるとしても、 今日、百人学生が来ました。 で、”の”は入れないと思います。 >でも案外に「一つのチャンスをください」こういう言い方は行けますね? 日本人であれば、ほとんどが、”一度チャンスをください”、この様に言うと思います。
15. Februar 2017
0
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jetzt fragen
nadeshiko
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Japanisch
Lernsprache
Japanisch
FOLGEN
Artikel, die Ihnen gefallen könnten
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
von
40 positive Bewertungen · 27 Kommentare
Understanding Business Jargon and Idioms
von
12 positive Bewertungen · 3 Kommentare
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
von
16 positive Bewertungen · 10 Kommentare
Weitere Artikel
italki-App herunterladen
Interagieren Sie mit Muttersprachlern aus der ganzen Welt.