Paola
Community-Tutor
Что значить "кровь с молоком"? Как переводить на английском? *Значит
22. März 2017 15:58
Antworten · 11
4
It is a russian idiom, means blush on cheeks. it is uses for young persons. Nowadays we are rarely use it in daily conversation, it is often uses in folklore fairy tails.
22. März 2017
1
full-blooded or vital
23. März 2017
Буйство молодости и красоты
1. April 2017
Busty woman ☺
23. März 2017
Достаточно употребительно. Кровь с молоком - кожа лица и само лицо свидетельствуют об отменном физическом здоровье человека. Когда такое достигается за счет алкоголя - кровь с коньяком!
22. März 2017
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!