Вероника
请帮我一下!:3 关于翻译课文的问题 大家好! 我正在从汉语翻译一件很有意思的文章叫做 "奴性中难觅人性——对国产古装剧的一点看法“。 文章里有几个我不懂的地方。请你们帮一帮! 用汉语或用英语解释都好 :) 不懂的地方: 最近国产古装剧大热,追剧者众多。似乎只要换了时代背景,收视率顿时就能活起来。那些围绕在皇帝或君主身边你死我活、你恨我爱的古装大剧,似乎不用太费力气,就能让许多观众落几把泪,再心甘情愿掏出几多银子。 我的问题就是: 1)“...古装大剧"在那儿有什么意思? 2)”...再心甘情愿掏出几多银子" - 这个句子有什么意思呢? 先谢了!
11. Apr. 2017 07:33
Antworten · 5
2
1)“...古装大剧"在那儿有什么意思? 答:花好多钱,请所谓大明星,拍所谓最唯美的画面的古装剧。而且现在一般称自己为“古装大剧”的一般都挺无聊的。 2)”...再心甘情愿掏出几多银子" ?答:好多观众会觉得可以跟这些角色产生共鸣,被人物感动,然后就会很高兴地多出钱看这些感动他们的东西。 “心甘情愿”就是特别愿意,特别应该的意思。 “几多”差不多就是"一些"的意思,不确定的金额。
11. April 2017
1
Let me switch to English for this one! :) A 古装剧 is a series filmed in historical ("ancient") costumes. 大剧 emphasizes that it's a large-scale production. 再心甘情愿掏出几多银子. The first word, 再, can only be used here because the first part of the sentence already says that the audience will cry. In addition, they will willingly pay good money to watch that series. In more detail... 银子 (literally, "silver") here means money (钱). 掏银子 has the same structure as 掏钱, a common expression that means "to pay up". The sentence has an extra "出" so as to preserve balance between the three two-character compounds (掏出_几多_银子) In classical Chinese, 几多 used to mean "how much", but like many other classical Chinese expressions, its meaning has changed and it now means "some amount of". 心甘情愿 is a set expression that means "willingly". It has a parallel structure: "the heart is keen and the emotions willing". I translated 甘 and 愿 differently, but here they are basically synonyms. All right, I hope this helps! Let me know if you find any of my explanations unclear and I'll be glad to elaborate!
11. April 2017
1
Correction: 大家好! 我正在用汉语翻译一篇很有意思的文章—— “奴性中难觅人性——对国产古装剧的一点看法”。 文章里有几个我不懂的地方。请你们帮一帮! 用汉语或用英语解释都好 :) 不懂的地方: 最近国产古装剧大热,追剧者众多。似乎只要换了时代背景,收视率顿时就能活起来。那些围绕在皇帝或君主身边你死我活、你恨我爱的古装大剧,似乎不用太费力气,就能让许多观众落几把泪,再心甘情愿掏出几多银子。 我的问题就是: (1)“……古装大剧"在那儿有什么意思? (2)”……再心甘情愿掏出几多银子" —— 这个句子是什么意思呢? 先谢了! Answer: (1)“……古装大剧"在那儿有什么意思? See link: https://en.wikipedia.org/wiki/Costume_drama?oldid=542005246 2)”……再心甘情愿掏出几多银子" —— 这个句子是什么意思呢? I think it means "pay some money for it (costume drama) voluntarily and willingly". I think your idea is great. There is a Chinese ancient poem: 马嵬·其二 李商隐 唐 海外徒闻更九州, 他生未卜此生休。 空闻虎旅传宵柝, 无复鸡人报晓筹。 此日六军同驻马, 当时七夕笑牵牛。 如何四纪为天子, 不及卢家有莫愁。
11. April 2017
楼上正解, 古装大剧,就和段落开头的古装剧是一个意思,只是略微变换了一下说法而已
11. April 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!