Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Calvin
什么是 ”搜集材料的经验阶段“?
原来的句子就叫:”当时的自然科学处于分门别类地搜集材料的经验阶段。。。“, 是讲唯物主义的历史发。 ”当时“指的是18世纪。 第一,我看着中文书常常遇到 ”搜集材料“ (或者用类似的动词的词组)。 我看了几句把词组翻译成英文的例子,都翻译成”gather materials". 好吧。 有趣的是,我们用英文不常说 “gather materials". 所以我第一想知道"搜集材料”这词组 (在科学的上下文)指的是什么样的“材料”,什么样的“搜集”。 不过,第二,更重要的 (因为我还没确定,”材料“这个词其实算是”搜集“的宾语):我不太了解第二部分整个词组的语法结构: 科学那时候处于什么样的阶段? ”搜集“的宾语是”材料“还是”经验“? 即:”材料“是”搜集材料”的宾语还是“材料的经验”的定语?
29. Juli 2017 05:40
Antworten · 11
一,汉语中用“科学”一词,已经被迷信的以为,那就是自然规律,那就是真理。其实,科学只不过就是“分科而学”的简称,与是不真理并没有直接的关系,事实证明,几十年前被称为科学的东西,几十后也许又被推翻了。
既然是分科而学,那么第一步就是分科。现代 科学进行分科的第一步,当然就是收集材料,大自然中可以收集到的任何资料,而且这种收集和简单的分类,更多的是建立在当时人的经验之上的。
收集到足够的材料之后,接下来就是对这些材料进行归类,归纳,分析,总结,得出一些结论,于是人们把这些对大量材料,自然现象的总结结果叫规律,甚至以为是事物的本质。
比如达尔文的进化论,以当时的考古发现和收集的材料,就大胆的得出人是猴子变来的,可今天的许多新的发现越来越证明,进化论是有重大缺陷的,有许多新的发现用进化论无法解释。进化论客气的对它评价,它只不过是一个还不能被证实的假说罢了。
二,因此,“搜集材料的经验阶段”,分成两部分,一是“搜集材料”,搜集是动作,材料是搜集的内容,当然,语法上可以叫宾语。搜集材料整体上是一件事。
第二部分是“经验阶段”,这个术语科不科学,我们不用管它。既然它是一个“阶段”,那么就整体而言,它就只是两个或更多个阶段中的一个。那么它对应的整体是什么?是“自然科学的整个发展过程”。自然科学的发展过程可能有许多个阶段,但就十八世纪来说应该是科学的发生阶段,也就是“处于分门别类”的阶段,而要分门别类,首先要做的就是大量地收集,汇集,采集,搜集,什么集都行,反正要有足够的材料才能进行分门别类,或分科的工作。而这种搜集,因为科学尚未建立起来,不可能有理论去指导这种搜集工作,因此,一定靠的是已有的“经验”,所以叫“经验阶段”,即当时的科学还只是凭经验,还没现在的各种理论。
于是“搜集材料的”就是“经验阶段”的定语,表明“经验阶段”还处于简单搜集材料,还不能依靠成熟的理论指导对自然科学进行分门别类的工作。
三,通过上面的解说,可见汉语的语法是简单的,不明白的原因是因为不明白“经验阶段”这个术语指的什么。
“搜集材料的经验”是无法看成一个整体去限定阶段,如果要作“阶段”的定语,就要说成“搜集材料的经验的阶段”。
“搜集”的材料,绝对不可能理解成“经验”,即搜集的是经验,汉语不可能这样理解。
汉语基本上不存在定语后置的现象,所以,经验不可能是“搜集材料”的定语。
“搜集材料的经验阶段”也不可能是“分门别类地”的补语。分门别类的是搜集材料的状语。所以它用的是“地”。
四,顺便请教一下,“搜集材料”很少用gather materials,那应该用什么翻译呢?谢谢!
29. Juli 2017
1) will "collecting data" be better?
2)“经验“这个词用得不对。这个是翻译软件的翻译还是什么印刷品上的句子?我估计文章想说的是:当时的自然科学处于分门别类地搜集材料的 实验性 阶段。。。
3)”材料“是”搜集“的宾语。
29. Juli 2017
当时的自然科学,是主语。处于,是谓语。分门别类地收集材料,是定语;动宾词组“收集材料”作定语;分门别类,是收集的状语。经验阶段,是宾语。收集,search and gather 的意思。材料,materials and sources 的意思。
10. Juli 2018
处于分门别类地搜集材料的经验阶段
意思是:处于分门别类地搜集材料,总结经验的阶段
什么阶段?
即搜集材料又总结经验教训的阶段
Stage where the scientists were gleaning information and learning from past experiences.
29. Juli 2017
您好,以下是個人的淺見,請供您參考
這裡 "當時的自然科學處於分門別類地蒐集材料的經驗階段" ===> The science had been in a state that to collect and harvest the materials (experience, pieces of researching) then sorted them into different categories.
當時的自然科學處於分門別類地階段, The science had been in a state that was doing a sorting, categorizing (and to make it more in detail, what kind of sorting or categorizing the science was doing during the period of time.) ===> 一個蒐集材料的階段 甚麼樣的材料===>經驗
蒐集材料的經驗階段===> 經驗 是 "蒐集材料"的定語
''蒐集材料的經驗階段'' 可視為 ''當時的自然科學處於分門別類地'' 的 補語
29. Juli 2017
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Calvin
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Deutsch, Schwedisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Deutsch, Schwedisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 positive Bewertungen · 11 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 positive Bewertungen · 11 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel