Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Russian Questions 1) Why is the translation of "I will go to the gym tomorrow" Завтра я пойду в спортзал, not Завтра я буду ходить в спортзал? 2) Is the translation of "I went to the restaurant yesterday" Вчера я пошла в ресторан or Вчера я ходила в ресторан? 3) Is Мне нравится находиться в саду in Dative case or in Prepositional case?
2. Aug. 2017 05:28
Antworten · 17
2
1. At first, "идти" (to go) and "ходить" (to go around, to walk) are different verbs. It is like a difference between "ехать" (to go [using a ground transport]) and "ездить" (to go around [using a ground transport], to travel) we discussed previously. "Буду ходить" means "I will go here and there" (a repetative/continuous action), but you mentioned a specific time point ("tomorrow"), so, any form of the repetitive verb "ходить" is unsuitable here, and "идти" should be used in its perfective aspect (since it is one-time decision or intention, like a perfect tense in English) which is "пойду" for "I will go". 2. Both variants are correct. "Вчера я ПОШЛА ("идти" = "to go") в ресторан" only desctibes the initial moment of your action (you left your home and went to the restraunt, and you basically have not described any further details). Вчера я ХОДИЛА ("ходить" = "to go around", a continuous/repetative action) в ресторан" describes the process, like "I was going to the restraunt yesterday". And you describe a larger piece of your action, not just your initial part of the trip (which was the first case). And if you say "Вчера я СХОДИЛА (c- for perfect time) в ресторан", it would mean you reached it and came back (the whole process). 3. It is in the prepositional case. BUT, this question is VERY GOOD! Thanks for asking. The thing is, some linguists and programmers have actually found a HIDDEN CASE in Russian, which is a LOCATIVE CASE (МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ). The thing is, despite "сад" in "в саду" is OFFICIALLY in a prepositional case, native Russians never use a prepositional case's postfix for "сад" for "in [a/the] garden". I mean, we NEVER say "в садЕ" (only "в садУ"), but in prepositional case, the "-Е" postfix should be used (llke, "[to talk] about garden" = "[говорить] о садЕ"). So, actually it is in the LOCATIVE CASE (WHERE? "в саду", "в лесу"), not in PREPOSITIONAL case ("о саде", "о лесе"). And NO Russian textbook I have EVER seen says ANYTHING about this case!
2. August 2017
1
Hello! The verbs of motion is a complex topic, and I recommend you to study a good grammar book or take lessons with a teacher to understand it in a right way. Shortly speaking: идти/ходить are both IMPF. as ехать/ездить (for transport) and many other pair лететь/летать, ползти/ползать, плыть/плавать, бежать/бегать, etc... идти type can be compared with English continues tense. Я иду в школу. = I am going to school now. ходить - repeated action. Я хожу в школу. = I go to school. (in general) Usually only after that I tell my students that ходить type has also "there and back" meaning. Вчера я ходил в школу. = I went to school yesterday (and returned). A1 standard of TRKI requires from you to know. пойти and поехать = both verbs are PF. and they mean to go (somewhere) (to start motion) Где Андрей? Он пошёл в аптеку. Where is Andrey? He went to the drugstore. (And he hasn't returned yet). походить, поездить - are the verb which don't lay in the main pattern of verbs of motion with prefixes. They mean completely different thing. (to go around for some period of time) Я походил по парку и пошёл домой. = I walked around the park some time and went home. ---- Мне D.c. нравится находиться в саду P.c. в саду is exception, that is why it doesn't have a usual -e ending in P.c. на полу, на берегу, в лесу, в углу, на углу, в шкафу - are similar words. Hope it will help! Best wishes! Yevgheniy.
4. August 2017
the grammar construction with Буду for Future time means long time action , Я завтра буду находиться в спортзале - means i will spend a lot of time in a gym . it describes the process , not just a fact . Я ходила в ресторан , according your English sentence , я вчера пошла в ресторан is used when you are in process . it is used as well , for example when you need to tell what has happened , when you пошла в ресторан . В саду - is Prepositional case . Why do you care about the name of case case , if you already know which ending is required here ? just remember the pattern In other way you could use Я пошла , when you tell to someone what you are going to go to right now , you could say Я пошла в магазин , я пошела в кино .
2. August 2017
Rebecca, I am not sure if I know English that well, but "я пошла" describes the initial point of the moving action (like, "I departed from home and started to move towards the restraunt"). The prefix "по-" with the verbs like "идти" (not "ходить"), "лететь" (not "летать"), "ехать" (not "ездить"), "бежать" (not "бегать"), etc, is used to describe the initial phase of the action for the past tense ("пошла" = "I went", "I initiated going") or an intention/decision for the future tense ("пойду" = "I will go", "I wiil initiate going"). If the word "went" in English may be used to describe only the initial part of the action, then it is pretty much the translation. And, as I said in my answer, "я ходила [в]" is more like "I WAS goING [to]".
4. August 2017
Здравствуйте Ksenia! Спасибо за ваши ответы! У меня к тебе вопрос. Why is "I went to the restaurant yesterday" Вчера я ходила в ресторан, not Вчера я пошла в ресторан? Doesn't it follow the same rule as the perfective verb Пойти as you explained for the first question? Isn't it a singular action + specific direction?
3. August 2017
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Sprachfähigkeiten
Arabisch (Moderner Standard), Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Thailändisch, Vietnamesisch
Lernsprache
Arabisch (Moderner Standard), Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Thailändisch, Vietnamesisch