Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Shia
What's the difference between "give the impression" and "give off the impression"?
2. Aug. 2017 06:03
Antworten · 2
I've never heard the expression 'give off the impression'. As Yannis said - give off means that something emanates or radiates from something. So - it's OK to say 'give off a bad smell' or 'give off heat'. To me, that doesn't work with 'impression'. It may be a phrase that is used in other countries?
2. August 2017
The difference lies in the words "give" and "give off". "give" means exactly what it means: to have something and pass it over to someone or something else. "Give off" is used when something radiates from a person or thing. For example, the sun gives off light.
Now, both sentences essentially are saying the same thing. I would say that using "give off" is more dramatic that would mostly be used when describing objects rather than people.
2. August 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Shia
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch
Lernsprache
Englisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 11 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
