Finden Sie Englisch Lehrkräfte
Yulia
"Hope" or "Be hoping" (verb)
We always use "hope" in present simple, not continuous. It's a state verb. But in American films I can often hear "I am hoping", "We are hoping." I don't understand. Could you please explain me why people use it in this way. Is it right or is it just a slang?
11. Aug. 2017 06:15
Antworten · 5
2
You're correct about the rule, however we can't say that a verb is always stative, because it depends on the exact meaning. In your example, the speaker wants to emphasize that he is *actively* hoping, almost like praying, or that his hope is influencing his actions. Another verb used this way is "to like." If we say "I'm liking this," it means that I'm actively enjoying this. And then, there's the Scorpions' hit single "Still Loving You" -- but that's perhaps more an example of poetic license.
11. August 2017
1
It's not only in films that we use this. It's the present continuous or what we in America also call the present participle. All of these are 'state' verbs or 'state of being' verbs:
I am thinking...
I am hoping...
I am longing...
I am eating...
etc.
And past continuous:
I was hoping...
I was eating...
etc
State of being verbs are extremely common in English. It's not slang. It's just a standard part of English.
12. August 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Yulia
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch (Okinawa), Russisch
Lernsprache
Englisch, Japanisch (Okinawa)
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Speak More Fluently with This Simple Technique
6 positive Bewertungen · 1 Kommentare

How to Read and Understand a Business Contract in English
14 positive Bewertungen · 3 Kommentare

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Weitere Artikel