I think "やって" gives a little emphasis on the "actions" to be made.
So, with "どうやって切るの", you can be asking means/methods of cutting (e.g. by scissors, knife, etc), but with "どう切るの", you can be just asking manners of cutting (e.g. number of cuts, shapes etc.)
For example, your hair stylist would ask you "どう切りますか?” , but not "どうやって切りますか?".
Having said that, both can be used to mean exactly the same thing too as already discussed.
Hope this clarifies :D