Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Little G
Tu me manques 为什么这是 我想你 字面翻译应该是 literally translating, you me miss. i guessed me is prop. so put it before verb miss. so it should be you miss me. why end up i miss you? merci :$
14. Jan. 2009 13:14
Antworten · 2
我想你 = I miss you = tu me manques The english way of saying is very different from our way. It's like an active <->passive transformation, this is why we have to invert the "I" and the "you". A word by word translation into english of "tu me manques" would be [You][are missed][to][me]. This doesn't sound English at all of course, and the actual meaning is "you are missed by me", that is "I miss you". Tu me manques = tu manques à moi (me = à moi; it is an indirect object complement, not a direct object complement).
17. Januar 2009
It would mean something like 'You are missed by me.' (not really good English). In French and other languages this would be a correct word order. 'I miss you.' (wo xiang ni) is more active (by yourself). But 'Tu me manques.' describes an absence (/a deficiency) of someone. 'manquer' means something is missing. Someone is... lacking (/less of /in need for) something or someone. Someone is absent. So let's try 'I'm short of (缺乏) you.' (Also bad English, you usually are short of things, not of people.)
14. Januar 2009
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!