Yanzhu
вопрос о переводе политического предложения Это коллективное название органа, который осуществляет функции государства, осуществляет, реализует и поддерживает волю и интересы правящего класса. 是行使国家职能,贯彻、执行和维护统治阶级意志和利益的机关的总称。 Пожалуйста, помогите мне, так переведена на русский язык правильно?
2. Nov. 2017 09:24
Antworten · 5
3
If you want to write it very formally, there are some cliches you might want to use. Personally, I'd write the sentence in this way: Это орган, осуществляющий функции государства и наделенный в связи с этим властными полномочиями, представляющий волю правящего класса и действующий в его интересах. I'm a little uncertain about "коллективный"... I think it's important, so you can write "коллективный орган" instead of "орган", it definetely won't be a mistake. However, if it's not for some academic paper and you simply want to convey the message, you may stick with Aleksey's sentence. It's less formal but still fine. Or you can say "Это государственный орган, представляющий волю правящего класса и действующий в его интересах". Here we just suppose that the adjective "государственный" includes "行使国家职能".
3. November 2017
2
Вы имеете в виду правительство? "Органы" в смысле "государственные организации, учреждения" всегда коллективны, поэтому прилагательное "коллективный" лично я нахожу излишним. Слово "реализует" считаю также излишним, поскольку это синоним глагола "осуществлять". Поэтому ваша фраза, на мой взгляд, должна звучать так: Это название органа, который выполняет государственные функции, осуществляет и поддерживает волю и интересы правящего класса. Marxism forever!)) Ну и напоследок, если вам интересно: Пожалуйста, помогите мне, такой перевод на русский язык верен?
2. November 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!