Your understanding is correct. -도록 is similar to "so that", "so ... that ...", or "enough to".
In addition to indicating a purpose or intention, It can mean a result or degree of an action, similar to 정도로.
However, -도록 is much more natural and in wider use. 정도로 implies a serious comparison and is not suitable for any figurative or idiomatic speech.
-도록 is primarily a verb ending form (conjugation), but it's sometimes used like a particle (조사 in Korean) - but this happens in a fairly limited number of cases.
Your examples are okay, but they don't seem to be the most natural way to say it.
1) 숨을 못 쉬도록 빨리 뛰었어요. => 숨이 차도록 빨리 뛰었어요 is more common. (숨이 차다 = idiom for "breathe hard").
2) 저는 토하고 싶을 정도로 과식을 했어요 => 너무 먹어서 토할 것 같았어요 is more natural.
Here are some common idiomatic phrases using -도록 to indicate the extent or degree of something.
- 밤이 새도록 [or 밤새도록, 날이 밝도록] 놀았다. Partied all night long.
- 죽도록 고생했다. Went to hell and came back (busted myself).
- 배가 터지도록 먹었다. Ate like a pig (till my stomach busted).
- 미치도록 보고 싶었다. Went crazy from missing you/someone.
- 발이 닳도록 돌아다녔다. Ran around till my feet wore out.
- 입이 마르도록 떠들었다 [잔소리했다]. Talked [nagged] myself hoarse (till my lips were dry).
- 눈이 빠지도록 기다렸다. Waited until my eyes popped out.
- 손이 발이 되도록 빌었다. Begged on all four (using hands and fee and everthying).
and here are examples of particle-like usage - they appear only in some special phrases)
- 평생토록 = 한평생 동안; 영원토록 = 영원히; 종일토록 = 하루 종일;
- 이토록, 저토록, 그토록 = to this, that, such an extent.
(It becomes 토록 in these words for pronunciation-related reasons, We don't say 평생도록 or 이도록)