Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Christine
Cortarse el pelo
Ella se cortó el pelo sería:
Ella se lo cortó?
o
"Ella lo cortó" es mejor?
7. Dez. 2017 13:34
Antworten · 3
Depende de lo que quieras comunicar Christine.
Si dices "se" podríamos entender que fue a ella misma, o a otra persona. Aún así entendemos que fue una acción sobre un objeto que afecta a otro sujeto.
Sin "se" solo entendemos que cortó algo.
Si en tu conversación es claro que hablas de "pelo" y de "ella misma" entonces "ella se lo cortó" es lo que muchos nativos usaríamos.
7. Dezember 2017
1) Sería "Ella se lo cortó".
En este caso "lo" es el pronombre que sustituye a "el pelo".
Debes por tanto mantener la partícula "se" que le da el carácter reflexivo a la acción.
Aunque en este caso, pronombre "se" da pie para la anfibología (La anfibología es el empleo de frases o palabras con más de una interpretación), ya que la frase, sin contexto, puede entenderse como que ella se cortó su propio pelo, o se lo cortó a otra persona.
"Ella se lo cortó" ( ¿A quién?, ¿a su vecino?, ¿a sí propia?).
2) Si dices "Ella lo cortó", se da la idea que ella cortó algo, pero no de sí misma, sino de otro.
Ella cortó un cable = Ella lo cortó.
7. Dezember 2017
Es mejor decir "Ella se lo cortó" porque "lo" se refiere a su propio pelo.
7. Dezember 2017
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Christine
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Lernsprache
Französisch, Italienisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
30 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
