Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
In danish, when do we use "at vide" and "at kende"?
In danish, when do we use "at vide" and "at kende"? What is the difference?
26. Feb. 2018 17:40
Antworten · 2
1
It's tricky, but you have a similar pair in e.g. German (kennen/wissen) and French (connaître/savoir). There is a discussion about it here -> https://www.duolingo.com/comment/4843223/When-to-use-ved-and-when-to-use-kender-for-the-verb-to-know
27. Februar 2018
"At vide" refers almost exclusively to something you "know" - something you've learned or been told. Formal or informal knowledge of something.
"At kende" refers mostly to recognition... If you recognize a person, a place, a situation, a feeling, or a concept.
This means that there is one bit of overlap: You can say "jeg kender til..." about a concept or something you've learned or heard, but usually this makes the most sense if you're telling someone that you know (e.i. recognize) something they are trying to tell you.
So you might say "jeg ved hvordan det føles", meaning "I know how it feels", or "den følelse kender jeg godt", meaning "I recognize that feeling."
In general, using "at vide" sounds more formal, and thus less humble. Telling someone you know something (or that THEY know something) is inherently insistent, and it can come off as arrogant.
So generally, the safe bet is to use "at vide" when you're willing to be challenged on the claim. Meaning, if it's something you know, or you're pretty sure someone else knows it.
15. Mai 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
16 positive Bewertungen · 6 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
6 positive Bewertungen · 1 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
3 positive Bewertungen · 1 Kommentare
Weitere Artikel
