we have a 成语:事与愿违。means getting a result against your wish. But I dont think it exactly match the English phrase. I knew this phrase from Downton Abbey and quite like it.
17. März 2018
2
0
0
I think it is about the art of translation.
It can be translated as:
小心你許的願望;當心願望成真
小心你想要的东西 might be ok but it sounds a little awkward.
The back translation of the sentence might look like: be careful of things that you want.
16. März 2018
1
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!