Sheila
What is the difference between 아직 and 아직까지도? I was practicing writing a Korean sentence on my Instagram. I wrote: “아직 한국어를 공부해요. (or is it 아직 한국어를 공부하고 있어요?) I am still studying Korean.” A friend commented with, I think a correction: 아직까지도 한국어를 공부 하고 있어요. I’m not sure why 아직까지도 is used in the sentence instead of 아직. What is the contextual difference between these two words/sentences?
6. Apr. 2018 22:41
Antworten · 3
While 아직 is rather neutral still/yet, 아직까지도 contains nuance of surprise and dissatisfaction, thus largely a blaming/accusing expression. 아직 기초 한국어를 공부하고 있어요: I'm still learning basic Korean (which is normal since it hasn't been for long anyway) 아직까지도 기초 한국어를 공부하고 있어요: I'm still stuck with learning basic Korean (That I'm ashamed of)
7. April 2018
I don't think the difference is so significant, but here it is. 1. 아직 - "yet". Sounds casual, like speaking of something freshly brought up. Used more in negative phrases. 2. 아직까지 - "till now; up to this point". Used for something that has been happening or anticipated for a while. But the difference is not that important, and many people seem to use them interchangeably. You can also add 도 to both words to strengthen the meaning. Some example: A: 너 숙제 다 했니? = Have you done your homework? B: 아니요, 아직 안 했어요. = No, not yet. A: 아까부터 한다더니 아직도[아직까지(도)] 안했어? = After saying you would so many times, you still haven't? A: 축구 시합 끝났어? = Is the soccer game over? B: 아니, 아직까지 [아직도] 해. = No, it's still going on. - 아직 한국어를 공부해요 / 공부하고 있어요 = I am still studying Korean. - 아직까지도 한국어를 공부해요 / 공부하고 있어요 = (in effect) I still haven't given up on studying Korean. I don't think using 아직 in your example is wrong or strange. It just sounds more casual and light.
7. April 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!