Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Addison
what's the difference between "あっと” and "しゅじん”? They all mean my husband. But, what's the difference? thks~
26. März 2009 07:32
Antworten · 1
2
Hi, Edison, it seemed should be about the difference between "おっと(夫)"and"しゅじん(主人)"? Basiclly, both of them means 'husband'.I think compared with"おっと(夫)", "しゅじん(主人)"is just a honorific. They used in different situation. 主人(しゅじん)=my husband. Talking about own husband to other people formally △私の主人は中国人です。-My husband is a Chinese. (introduce own husband to co-worker or boss) ご主人=your husband. Talking about listener's husband by showing respect △ご主人は中国人ですか。-Is your husband a Chinese? おっと: it's a neutral word.I think it's easier than しゅじんto use.Because you don't need to think if or not it should be added "ご" ahead. △私の夫(おっと)は中国人です。 △あなたの夫は中国人ですか。
26. März 2009
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!