Ezzat Yaseen
Some idioms 1/Are these idioms widely used? 2/ can you explain to me what does idiom8 mean? with an example. 1. it rings a bell 2. to pull out all the stops 3. to play it by ear 4. it’s music to my ears 5. to be fit as a fiddle 6. to face the music 7. to change your tune 8. to blow your own trumpet
1. Juni 2018 00:29
Antworten · 10
2
In my experience, yes, all eight of them are still very commonly used. The one you are asking about the meaning of, #8, means "to brag" (as Becca said) or "to tell everyone about your own achievements or virtues". Becca's example is a good one. A couple more might be, A: I've been the top performing employee for three months in a row. B: Yeah, and you don't mind blowing your own trumpet either! (meaning: you don't mind telling everyone about it either) or A: He tells me that he is the best player on the team. B: He would. He's always blowing his own trumpet. Here in Australia we have another strange idiom with exactly the same meaning: "to pump up your own tires".
1. Juni 2018
2
1. it rings a bell: it sounds familiar, like something you've heard before, but you can't say exactly from where example: A: "Have you met C before?" B: "I'm not sure, her name rings a bell." 2. to pull out all the stops: to try your hardest and do everything you can example: On my date last night, he pulled out all the stops... flowers, fancy dinner, wine, holding the door open 3. to play it by ear: to not make official plans, but just see how it goes Example: I want to go hiking on Saturday, but it says it's supposed to rain. Guess I'll just play it by eat and see what happens. 4. it’s music to my ears: something you like to hear example: my coworker offering beers at the end of the workday is like music to my ears 5. to be fit as a fiddle: to be very in shape/fit example: I can do 10 pull ups, I'm fit as a fiddle! 6. to face the music: to face the consequences of an action that you've done example: I was late to work for the 3rd time this week. Time to go to the boss's office and face the music. 7. to change your tune: to have a change of attitude example: A: "Cheese is my favorite" B: "I thought you hated cheese! Guess you had a change of tune" 8. to blow your own trumpet: to brag I don't want to blow my own trumpet, but I got a 10% raise this year!
1. Juni 2018
1
#2 refers to church organs https://www.phrases.org.uk/meanings/pull-out-all-the-stops.html It's a very old-fashioned expression, but people still say it, even me
1. Juni 2018
Gary - true, #8 is usually "to blow your own horn" , however there are so many speakers of English from so many different areas it is entirely conceivable that people say "to blow your own trumpet" in another area where you do not live.
5. Juni 2018
It is, if you were referring to the 8th one there.
1. Juni 2018
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!