Seolah
Why do people say “잘 도착했어요” instead of “도착 잘 했어요”? The standard form is supposed to be “objective (을/를) 잘 하다”... isn’t it?
23. Juni 2018 02:10
Antworten · 1
1
Both sentences are intelligible to native speakers. However, more frequently used one is the former, '잘 도착했어요.' 도착했어요 itself is a verb. (past tense) By adding 잘, which is an adverb, it modificates (add meanings to) the verb 도착했어요. So it literally means 'I arrived well.' '도착 잘 했어요' literally means 'I performed arrival well' (It's weird to translate into English.) 도착 is a noun and its role in a sentence is an object. I won't go deep, but you need to make distinction between a part of speech and a role in a sentence. In a nutshell, both are valid sentences. They're structurally different. '잘 도착했어요' is more frequently used. I don't think there is an apparent reason why the former is more frequently used. It's a colloquial thing. Sometimes it's more useful to focus on 'what', rather than on 'why'.
23. Juni 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!