Melissa
Difference between 아/어/여 봤어요, 본 적이 있어요, and 적이 있어요? As I understand, these three different structures kind of allude to the present perfect, but I don't understand how they're different. For example: 한국에 가 봤어요 - I've been to Korea 한국에 가 본 적이 있어요 - I've been to Korea 한국에 가 적이 있어요 - I've been to Korea Is this correct? If so, how are these structures different?
19. Juli 2018 20:27
Antworten · 1
1
1. 한국에 가 봤어요. 2. 한국에 가 본 적이 있어요. 3. 한국에 간 적이 있어요. (가 적이 -> 간 적이) (After the correction on #3) They all state a past experience as your translation says. Korean past tense by itself (like 갔다 in predicative, and 간 in attributive adjective form) represents either a simple past action or present perfect in the sense of completion. So 그 사람은 갔어요 would mean "He went" or "He has gone", and never anything about experience. -아/어/여 보다 is a helper verb that adds the meaning of doing something for trial or test. Its past past tense (가 봤다) denotes that the speaker has had certain experience, as in your #1 example. -(으)ㄴ 적이 있다 ("There was a time I ...") literally states you had certain experience in the past. So it can be used like the English present perfect about past experience. Your #3 sentence is a case of this. #2 is combining both phrases in one sentence (which is often done in real usage), so it has the clearest sense of the three. Generally, -아/어/여 보다 has a lighter feel and is often used to ask about interesting experience, while -(으)ㄴ 적이 있다 is more often about straight facts. For example, - 한국 음식 먹어 봤어요? / 먹어 본 적(이) 있어요? Have you ever tried Korean food? - 5월 25일 이후에 피해자을 만난 적이 있습니까? Have you ever met the victim since May 25?
19. Juli 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Melissa
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Niederländisch, Englisch, Französisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch
Lernsprache
Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Niederländisch, Französisch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch