Finden Sie Englisch Lehrkräfte
Jonatan
Difference between 抱く and 抱きしめる
I was looking for how to say "to hug" in Japanese and I found the word 抱く and 抱きしめる.
1. What's the difference between those words?
2. Which one should I use in case of a romantic hug to a loved person?
5. Sep. 2018 04:43
Antworten · 5
2
1. 抱く and 抱きしめる mean hold and hug. But 抱く means "have sex" too.
2. When you want to say hug, it's better to use 抱きしめる.
5. September 2018
1
抱く is generally "hold". For objects and living things.
"I'm holding the bag", "I'm holding the baby" for example.
抱きしめる is the same as "embrace" in English. It has more of a romantic nuance.
5. September 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jonatan
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch, Spanisch
Lernsprache
Englisch, Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

The Power of Storytelling in Business Communication
40 positive Bewertungen · 9 Kommentare

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 positive Bewertungen · 6 Kommentare

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 positive Bewertungen · 23 Kommentare
Weitere Artikel