Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Questions françaises Ont-ils la même signification? Est-ce que la traduction est "have you been to France before"? 1) Est-ce que tu es déjà allée en France ? 2) As-tu déjà été en France ?
11. Sep. 2018 22:52
Antworten · 9
2
Littéralement la traduction de "have you been" serait "as-tu été" mais en réalité nous le traduisons par "es-tu allé", qui vient du verbe "aller" (to go). "avoir été" n'a pas exactement la même signification que "être allé" à mon sens. On utilise plutôt "être allé" pour parler d'un lieu, d'un endroit ou d'une action; et "avoir été" pour un état, un sentiment. Ex : Je suis déjà allé en France. Tu es allé chercher du pain aujourd'hui ? Il est allé chez le coiffeur. J'ai été content de le revoir. Il a été choqué de son attitude. Ils ont été méchants avec lui.
12. September 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Rebecca 静芳 รีเบคก้า
Sprachfähigkeiten
Arabisch (Moderner Standard), Chinesisch (Mandarin), Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Thailändisch, Vietnamesisch
Lernsprache
Arabisch (Moderner Standard), Französisch, Deutsch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Thailändisch, Vietnamesisch