Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
Why the particles の, と and は are together in "あなたのとは違う"?
I have read this sentence:
私のカメラはあなたのとは違う = My camera is different to yours
But I'm confused with the position of the particles の, と and は.
The particle は marks the topic, と connect the nouns and の convert the pronoun あなた (you) into the possesive pronoun "your".
But, in this case, shouldn't be the sentence like this?:
私のカメラとあなたのは違う = My camera and yours are different
Why there are two topic markers ( は ) ? Why is と after あなたの ?
It's the first time I see 3 particles together so I'm confused.
Thanks.
30. Sep. 2018 20:48
Antworten · 4
1
The original meaning of "は“ is "emphasize", "bold lininig",
which turned to mean "theme", "topic".
(*Theme should be emphasized)
私のカメラはあなたのとは違う
The theme of this sentece is "私のカメラ"
The first は means theme.
The second は in あなたのとは is for emphasizing.
「ちがう」「やめる」kind of verbs/adjectives like to have ”は” in advance. I think they want, by their nature , emphasizing before them.
※ あなたの : your thing, yours,
※ と : focus point of action -> object for comparison.
※ In 私のカメラとあなたのは違う, the theme/topic is "私のカメラとあなたの"
1. Oktober 2018
1
As I understand it, 私のカメラとあなたのは違う is fine and it expresses the same thing, but the structure of the sentence is a bit different. This, to me, sounds like a more neutral statement, while the other structure emphasizes the comparison between the two objects. は appears in two places in the sentence to indicate the comparison. The double は pattern often appears when showing two things that are unlike one another.
私のカメラはあなたのとは違う
When I use the double は pattern, I might use it in sentences like the following:
アメリカでは英語やスペイン語を話せる人が多いです、日本ではほとんどのみんなは日本語しか話せません。
"In America, many people speak English and Spanish. In Japan, however, almost everyone can only speak Japanese."
This is a bit of a generalizing statement, but it serves to show what I mean by example. The two instances are very different from one another and each being presented using the particle は is kinda like saying "on this side A, but on this side B."
Does this make sense? If there is anything that is unclear, please let me know.
1. Oktober 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
31 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
