Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
RobertD
Polite refusal
When politely declining an invitation to eat (for example), which is better: 'tabeta ku nai desu' or 'tabeta ku arimasen'? As far as I can see, the two expressions mean the same thing; but the second is much more of a mouthful to say. And, the past tense, would one say 'tabeta ku na katta' or 'tabeta ku arimasen katta' - or what? Apologies for this very ignorant question.
8. Mai 2009 22:18
Antworten · 1
1
Actually, "tabetaku arimasen" and " tabetaku nai desu" just show your negative to eat, like saying you don´t want to eat. And it´s not much of a polite declining since it would sound rude.
To politely decline an invitation you could say ’’ちょっとですが。。。。。すみません。’’(Chotto desu ga.....sumimasen) or ’’ちょっと用事があるんですけど’’(Chotto youji ga aru n desu kedo) to say that you can´t or you have other matters to attend to.
For the past tense you say "tabetaku nakatta desu". Hope it helps!
By the way, there aren´t ignorant questions, for ignorant is that who doesn´t want to learn ;)
12. Mai 2009
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
RobertD
Sprachfähigkeiten
Englisch
Lernsprache
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 positive Bewertungen · 7 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 positive Bewertungen · 9 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
9 positive Bewertungen · 2 Kommentare
Weitere Artikel