youkoufiona
如何翻译这个公司名字 有个公司叫OpenBorder物流,如果想要翻译成中文,如何能兼具音译和意译呢?就像可口可乐一样。想请大家帮忙开动一下脑筋,十分感谢!
9. Okt. 2018 16:22
Antworten · 8
1
我觉得叫欧邦德物流比较合适,音意都兼顾。
13. Oktober 2018
1
How about "无界“? An OpenBorder means "no border" to some dregree. I agree with Jeff on transliteration, lots of int'l companies operating in China under names either directly translated (Microsoft) or re-named to appeal to Chinese market (IKEA). BTW, Jeff, it's my first time hearing this name 露华浓, it's a beautiful translation/name, thanks for sharing.
11. Oktober 2018
1
Unfortunately, this is a professional question which our level is not up to par. Coca-cola spent millions to have that name! Pepsi, on the other hand did not. They merely copied the 2nd half. The best is to translate by meaning. A transliteration makes no sense to the natives. Revlon (露華濃) comes from Li Bai's poem!
9. Oktober 2018
无论你怎么努力想一个好名字,还是有人说你翻译得不好。能不翻译吗? 哈哈
10. Oktober 2018
奔跑的物流,多好!
10. Oktober 2018
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!