When we are at the beach or in a swimming pool, or at home, saying:
-- "Hai già fatto il bagno?"
-- "Ho fatto il bagno"
already imply where this has been done. They are a kind of fixed sentences. The same with "shower" (at home or at the seaside).
Quando siamo sulla spiaggia o in una piscina, o a casa, dire --(...)-- già sottintende il luogo dove questo è stato fatto. Si tratta di frasi abbastanza fisse. Lo stesso succede con "doccia" (a casa o sulla spiaggia)
-------
As you already have been told, in Italy we use the word (=for) "Sea" (the Mediterranean), however "Ocean" is used by Sardinians:
Come ti è già stato detto, in Italia usiamo la parola "Mare", tuttavia la parola "Oceano" è usata dai Sardi:
https://www.unionesarda.it/video/video/cronaca-mondo/2018/11/19/quando-l-oceano-fa-paura-la-violenza-delle-onde-sradica-i-balconi-52-799008.html
27. November 2018
2
1
0
Yes. This is an excerpt from a well-known song ("al largo" stands for "offshore"):
"Un'estate al mare
voglia di remare
fare il bagno al largo
per vedere da lontano gli ombrelloni-oni-oni"
-- Giuni Russo, "Un'estate al mare" (https://www.youtube.com/watch?v=-nDG8LUiVv8)
26. November 2018
2
0
0
"I have bathed in the ocean" si traduce con ho fatto il bagno nell'oceano. Stai specificando il luogo dove hai fatto il bagno.
In Italia non senti molto spesso questa frase in quanto abbiamo solo mari e non abbiamo oceani attorno alla terraferma.
E' molto piu' frequente sentire "ho fatto il bagno a mare".
26. November 2018
1
0
0
Ho fatto il bagno nel mare o nell'oceano significa mi sono bagnato/a e ho nuotato ! Non possiamo tradurlo come se ci lavassimo! I swimm in the sea..
26. November 2018
1
0
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!