Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Katya
"As stubborn as a donkey" or "as stubborn as a mule"
Tell me please which idiom is more used?
4. Dez. 2018 19:30
Antworten · 9
2
"As stubborn as a mule" is more common. I would go so far as to say that the saying _is_ "stubborn as a mule." We can do quick checks on questions like this with Google searches. A Google Books search yields 30,700 hits for "stubborn as a mule" and only 1,530 for "stubborn as a donkey."
Doing some searches just for fun, I also find some rare occurrences of "He's as stubborn as a horse with glanders," "stubborn as an ass," "stubborn as a jackass," "stubborn as a rock," "She's stubborn as a jellyfish and isn't afraid to shoot her mouth off to anyone," "stubborn as a bull," "stubborn as a tree stump," "stubborn as oak," "stubborn as steel," "stubborn as iron," and "stubborn as adamant."
4. Dezember 2018
2
Agreed.
Stubborn as a mule.
4. Dezember 2018
2
In my experience, "stubborn as a mule" is more common.
4. Dezember 2018
1
I don't think I have ever heard it used as 'donkey', despite the fact that mules are practically unknown in the UK these days! They will survive forever as examples of stubbornness.
4. Dezember 2018
this is the straw that broke the camel's back
4. Dezember 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Katya
Sprachfähigkeiten
Englisch, Deutsch, Italienisch, Russisch, Spanisch, Ukrainisch
Lernsprache
Englisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 positive Bewertungen · 0 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 positive Bewertungen · 1 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 17 Kommentare
Weitere Artikel
