Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
roxana
Sacré cocotte
Peut quelqu’un m’expliquer s’il vous plait ce que signifie “sacré cocotte” et l’expression de “ ne pas donner cher de la peau de quelqu’un” ?
16. Dez. 2018 14:26
Antworten · 4
L'expression est complexe :
Cocotte est le surnom donné aux poules à cause du bruit qu'elles font :P https://youtu.be/w-T73n94-S4 et il est utilisé pour désigner les femmes, plutôt les jeunes. Le terme marque une forme de hiérarchie et une légère moquerie (pas forcément négative) entre la personne qui l'utilise et la personne désignée.
Sacré, dans ce contexte, va amplifier la signification du terme qui lui est adjoint (en l'occurence cocotte). L'ensemble désigne une jeune femme qui ne passe pas inaperçu, que ce soit parce qu'elle est belle ou qu'elle ai une forte personnalité, beaucoup d'humour.
Le terme n'est plus tellement utilisé (il est un peu paternaliste), mais peu être très drole s'il est utilisé sans malveillance.
20. Dezember 2018
La deuxième expression signifie que la personne en question court de grands risques, qu'elle peut mourir. Ne pas donner cher veut dire ne pas parier sur ses chances de survie
16. Dezember 2018
Sacrée cocotte, c'est féminin, cette expression n'est pas très utilisée, ça peut vouloir dire qu'il s'agit d'une belle jeune femme, mais en language populaire
16. Dezember 2018
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
roxana
Sprachfähigkeiten
Französisch, Persisch (Farsi), Spanisch
Lernsprache
Französisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 positive Bewertungen · 4 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 positive Bewertungen · 2 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 18 Kommentare
Weitere Artikel
