cici liang
what does mean 'you are 250" in chinese??do you know? 中文里 :你真是个二百五!! 翻译成英文怎么样说比较好!!而且怎么跟外国人解释二百五的由来??
2. Juni 2009 05:11
Antworten · 6
2
As I understand it, "you are 250" means that you are a simpleton. From a little research, it comes from the fact that Chinese coins used to have a hole in the middle so that they could be strung together in amounts of 1000 (called a diao (吊). The term ban diao zi (半吊子), or half a diao, was used to mean someone not having full knowledge. It was used to describe oneself in a humble manner and not necessarily negative. However, half of a half diao - 250, or er bai wu (二百五) was half of a half wit - definitely an insult. The equivalent English slang term would be "not playing with a full deck (of cards)".
2. Juni 2009
idiot haha
5. Juni 2009
i like fdmaxey's answer and chinese has a lot of these idioms that are hard to remember if you don't use them in a everyday basis. but here, maxey and cheer are saying 205, unless it is a colloquial form as it is understood that after hundreds comes tens, but i am not sure it works automatically that way. i used to be familiar with chinese 25 years ago, but now i almost forgot everything.
3. Juni 2009
Hello Cappuci , "er bai wu" ,it is sort of an insult : you are 250 = you are foolish.
2. Juni 2009
no idea
2. Juni 2009
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!