Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Jacques
Temo che sia molta gente Oppure temo sia molta gente
Nella frase seguente lo so che posso togliere la preposizione "che"
Temo (che)sia molta gente.
Ma domanda è : il verbo "temere" si costruisce con le preposizioni : di, che, per
Scrivo : temo che sia molta gente e di non potere trovarti
Tolgo congiunzione e preposizione o solo "che"
Dico : temo sia molta gente e non potere trovarti.
E' giusto o no?
9. Jan. 2019 07:41
Antworten · 5
Ciao, la frase corretta sarebbe "temo (che) ci sia tanta gente e (temo) di non riuscire a trovarti". Il "che" in questo caso è una congiunzione che serve per collegare le due frasi (temo e c'è tanta gente).
9. Januar 2019
L'espressione più simile alla tua frase è:
-- Temo CI sia molta gente e DI non poter trovarti.
= TEMO CHE ci sia molta gente e TEMO DI non poter trovarti.
(Ci = Y, in francese)
Ci possono essere altre varianti stilistiche, es.
-- Temo (che) ci sarà molta gente e che non riuscirò a trovarti.
vedi Proposizioni Oggettive
http://www.treccani.it/enciclopedia/proposizioni-oggettive_%28La-grammatica-italiana%29/
E' vero: in questo tipo di frasi, la congiunzione *CHE può subire tranquillamente "ellissi", ma secondo me è solo una scelta stilistica supportata da una buona conoscenza della lingua.
Bien à vous
9. Januar 2019
Mi sono sbaglioto : "che" non è una preposizione!
9. Januar 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Jacques
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch
Lernsprache
Deutsch, Italienisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
18 positive Bewertungen · 16 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
