Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
mike29
can someone help me translate this?
what exactly does this mean?:
"愛しい人よ。。。せめて私を切る時は瞳を開けて滅びゆく瞬間まで看取って"
Thanks in advance.
12. Jan. 2019 21:09
Antworten · 1
「天野月子」という歌手の「花冠」という歌詞の一節です。
調べた範囲では、「花冠」は別れた「あなた(愛しい人)」に対する「自分(私)」の心情を歌った歌のようです。
それを前提にすると、「別れることは受け入れるけれども、あなたを失ったために、苦しさで寂しい思いをしているor死んでしまいそうな自分のいることを知っていて下さい・・・」みたいな意味でしょうか?
「滅びゆく」という言葉で「寂しい思いをする」を、「看取る(本来は、人が死亡する瞬間に立ち会うこと)」で、「そんな自分の存在を知っていて下さい」と比喩表現しているのだと思います。
天野月子さんの熱烈なファンの方から怒られそうな解釈ですが、こんな感じかなと思います。
14. Januar 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
mike29
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch, Slowakisch
Lernsprache
Englisch, Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
