Matt J
Hubiera, pudiera, habría … Trato de comprender sin esfuerzo la habilidad de usar frases como estos. En ingles, decimos, Should have, Could Have or Would have para describir una situación. Por ejemplo. Alguien ganó la lotería, diríamos posiblemente. Lo debería haber pasado a mí, pero mis números fueron malos. (Should have) Lo pudiera haber pasado a mí, pero no compraba un billete (Could have) Lo hubiera poder pasado a mí, pero no compraba un billete. (Could Have) Lo hubiera pasado a mí, si había comprado un billete. (Would Have) Comentarios por favor.
28. Jan. 2019 15:43
Antworten · 5
2
Hola Matt: Normalmente estas construcciones no se comparan una a una entre los idiomas. Lo mejor es ver las estructuras en un idioma y con ayuda de algún ejemplo que puedas recordar, tener esas formas estudiadas. No obstante, veamos cómo construir en español los verbos modales del inglés. (Should have) (a) Yo debería haber comprado el billete que me ofreció el vendedor. Era el billete ganador. (b) Ya a esta hora se debería saber quién ganó la lotería. (Could have) Yo podría haber ganado mucho dinero con la lotería, pero decidí regalar el billete ganador a una fundación. (Would have) (a) Yo habría/podría haber ganado la lotería, si hubiese podido viajar al futuro y saber el número ganador. Si tuviese ruedas, sería una bicicleta. (b) Yo hubiera (podido ganar)/ganado la lotería, pero no tuve dinero en aquel momento para comprar el billete ganador.
28. Januar 2019
Me debería de haber pasado a mí, pero mis números no fueron los afortunados. It should have happened to me, but my numbers were not the lucky ones. Me podría haber pasado a mí, pero no compré un billete. It could have happened to me, but I did not buy a ticket. Me hubiera podido pasar a mí, pero no compré un billete. It could have happened to me, but I did not buy a ticket. Me habría pasado a mí, si hubiera comprado algún billete. It would have happened to me if I had bought a ticket.
29. Januar 2019
- Me debería de haber pasado a mí, pero mis números fueron malos. - Me podría haber pasado a mí, pero no compré un billete. - Me hubiera podido pasar a mí, pero no compré un billete. - me hubiera pasado a mí, si hubiera comprado algún billete.
28. Januar 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!