Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Audrey
"Basito" ?
Ciao,
Ultimamente ho sentito diverse volte questo aggettivo, e ho pensato di capire il senso ma in realtà non ne sono sicura. Per chi conosce il francese, potrebbe essere una traduzione di "blasé" ? "Blasé" in francese si usa molto nel senso di "essere stufo" o insomma quando ci siamo rotto le scatole di qualcosa e non proviamo più emozioni (più o meno). Credo che "stufo" sia un buon sinonimo in italiano. Quindi "basito" potrebbe avere lo stesso significato ? O è diverso ?
19. Feb. 2019 15:37
Antworten · 5
1
"Basito" è simile al francese étonné/choqué..si usa quando si è particolarmente colpiti/scioccati da qualcosa che è successo.
19. Februar 2019
Si sente usare generalmente per sottolineare un forte sdegno morale, nel descrivere un comportamento totalmente aberrante rispetto ad una "buona condotta".
Se si parla invece di un crimine violento, allora si rimane "inorriditi", piuttosto che "basiti".
20. Februar 2019
Ok, grazie ! Non conoscevo l'aggetivo "seccato" quindi grazie anche per quello ;-)
19. Februar 2019
sbalordito/attonito, quasi sconvolto, rimanere immobile dallo stupore.
Non c'entra molto con l'essere stufi o seccati
19. Februar 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Audrey
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Lernsprache
Englisch, Italienisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 positive Bewertungen · 29 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
