[Deleted]
这些句子都自然吗? 这个句子自然吗?
22. Feb. 2019 03:46
Antworten · 1
3
最自然的说法其实是:脚底出汗多。 (an example is “南方雨多”,is is more rainy in the south. 在南方雨下得多 could be taken apart as: at the south, rain falls more. Following the action comes the quantifying component. 饿死事小,失节事大 Compared with the humiliation of losing one's dignity, starving to death is trivial. Here you have "what kind of thing" first, and then the quantifiers.) When you are asking about a quantity you are not sure of, "多少" is the interrogation version of a quantifier. 你上个月挣了多少钱? How much did you make last month? it is so very rare for one to ask "how much does the bottom of your feet sweat"... 你的脚底出了多少汗? another way of asking is "is... a lot?"...多吗? 你上个月挣得多吗? Did you earn a lot last month? similarly, 你脚底出的汗多吗?= since no one takes precise measurement of their feet sweat, this would be the most natural way to ask this uncomfortable question. 出的汗多 is directly translated as "a lot of sweat was produced", but the implication is that it gets sweaty. 我一紧张,手心就容易出汗。 (容易 is directly translated as easy)When I get nervous my palms get sweaty easily. In this example you are talking about an inclination, instead of a precise measurement. coming back to your original question. The one for all way of thinking this TYPE of questions is to go back to your "的地得"basics. adj.= 的 红色的花。(的also is used in all other situations) adv.=地 轻轻地放下 (地is followed by adj./verb) action related=得 委屈得想哭。(得is preceded by verb; followed by adj.; the following item modifies the preceding item) --------- "跟第一句一样意思" itself is not natural. you can either say: 跟第一句意思一样(qualification after the term) or 跟第一句是一样的意思(是=qualification indicator). But these are still problematic in the sense that it lacks a subject. adding subject --->这句话跟第一句的意思一样。 or,这句话跟第一句是一样的意思。
22. Februar 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!