Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Yoshi
She ate a chicken.とShe ate chicken.の違い 冠詞についてまだまだ不勉強なのですが、下記の質問の違いがよくわかりません。 "a"がつくと生で、"a”が無いと生じゃないというのはどういうことなんでしょうか? ----------------------------------------------------------------------------------------------- 写真に適している英文はどちらですか? 解答 : She ate a chicken. She ate chicken. 正解は「She ate chicken.」 どちらが正しいかわかりますか? 正解は、She ate chicken.なのですが、 もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。 伝わるニュアンスは、生きた鶏を貪り食っているようなイメージです。 「チキンを食べた」 「鶏を生きたままたべた」 ぜんぜん違いますよね? ------------------------------------------------------------------------------------------
4. März 2019 05:49
Antworten · 6
1
I am basing my answer on a Google translation of what you wrote. Apologies if that was incorrect. 'She ate a chicken' means that she ate an entire chicken. The whole thing, not just some of it. I don't think it does mean or imply that it was an uncooked chicken. That is possible, but would depend on context. If 'she' was a dog or a ferret, then it is likely the chicken was alive, and raw. If she was a person, then probably not.
4. März 2019
これは違うよ。 確かにShe ate chicken.は正しい。でも、「もし間違えてaを付けたら、「にわとりを生で食べた」という意味になります。」って間違ってる。生では全然関係ない。aを付けたら、ただ鶏を丸ごと食べるという意味になる。eat a whole chickenと同じです。
5. Januar 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!