Search from various Englisch teachers...
ttt
какая разница между жалко и жаль
26. Apr. 2019 07:21
Antworten · 6
2
Я думаю, что жалко - более эмоциональная форма выражения чувств, более просторечная.
Жаль, как более официальная, литературная форма.
26. April 2019
Жалко может быть кого-то или чего-то. Например:
Жалко, что не взял водки, чтобы напоить медведя. (Жалко, что я не сделал чего-то)
Жалко медвежонка, он еще не умеет играть на балалайке.
А жаль - почти то же самое.
Жаль, не взял водки, выпили бы.
Жалко, не взял водки, выбили бы.
Блин. Я сам не знаю. В таком применении разницы нет.
А вот в таком диалоге:
- Подай ключ на 32!
- Нету
- Очень жаль!
Тут нельзя сказать "очень жалко". Так не говорят.
29. April 2019
В значении этих слов разницы нет. Оба слова выражают сожаление о чем-либо.
Жалко - разговорный вариант, жаль - литературный
27. April 2019
Жалко у пчёлки в попке.))
27. April 2019
Пример: Мне жаль с тобою/с Вами расставаться, но мне пора идти. (вежливо, официально)
Жалко, что мы провели вместе только два дня. (Неофициально)
Из песни: "Немного жаль твоей любви, Немного жаль моей надежды..." (Филипп Киркоров, король русской поп-музыки)
27. April 2019
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
ttt
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Russisch
Lernsprache
Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 positive Bewertungen · 7 Kommentare

The Curious World of Silent Letters in English
18 positive Bewertungen · 11 Kommentare

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 positive Bewertungen · 7 Kommentare
Weitere Artikel