Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Dan Smith
In the original German version of Michael Ende's "Momo," what poem or song introduces the text? In the Spanish translation, which I am reading, it opens with "an old Irish children's song:" En la noche brilla tu luz. De dónde, no lo sé. Tan cerca parece y tan lejos. Cómo te llamas, no lo sé. Lo que quiera que seas: luce, pequeña estrella. In the English translation, it opens with a familiar children's rhyme: Twinkle, twinkle, little star. How I wonder what you are ! Up above the world so high, Like a diamond in the sky. --Jane Taylor (1783-1827) The Spanish translation is not close to being a translation of this rhyme, and Taylor was English, not Irish. What poem is used in the original German version?
21. Mai 2019 21:54
Antworten · 3
1
Im Dunkel scheint dein Licht. En la oscuridad brilla tu luz Woher, ich weiß es nicht. De dónde, no lo sé. Es scheint so nah und doch so fern. Parece tan cerca y sin embargo tan lejos. Ich weiß nicht, wie du heißt. No sé, cómo te llamas. Was du auch immer seist: Lo que tu seas: Schimmere, schimmere, kleiner Stern! ¡Brilla, brilla, pequeña estrella! (Nach einem alten irischen Kinderlied) (A partir de una antigua canción irlandesa para niños)
21. Mai 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!