Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Wing
Do you think my analysis is correct?
無夕不飲
夕として飲まざる無し。
My Kanbun text provides the above rendering of the Chinese. There are two issues that I would like to have resolved.
Firstly, として seems to be functioning as little more than a topic marker here, meaning literally "making [the topic] evenings" or, freely, "speaking of evenings." Of course, it usually functions in comparative statements. Ex:
先生として若い。"He's young for a teacher." (I don't know whether he's a teacher or not.)
Secondly, 飲まざる must be the 連体形 of 飲まず with an implied の, which would of course refer back to 夕.
In conclusion, I offer this somewhat literal translation:
"As for evenings, there is not one(=implied の) on which [ I ] do not drink."
20. Juli 2009 03:14
Wing
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Japanisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
6 positive Bewertungen · 4 Kommentare

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
5 positive Bewertungen · 2 Kommentare

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 positive Bewertungen · 18 Kommentare
Weitere Artikel
